تسجيل الدخول إلى حسابك

السابق: 012345678

غير مسجل؟ إنشاء حساب
الأكاديمي العراقي عبد الصاحب مهدي: ترجمة الشعر إبداع يهزم الآلة

الشعر يتجاوز حدود الحَرفية وينطلق إلى آفاق واسعة من الخيال والصور والموسيقى. لذا، فإن الترجمة الشعرية ليست مجرد نقل كلمات، بل هي إعادة إبداع للنص الأصلي مع الحفاظ على روحه وتأثيره.

تُعد الترجمة الأدبية، وخاصة ترجمة الشعر، أصعب أنواع الترجمة؛ فترجمة الشعر تتطلب من المترجم أن يدخل إلى مخيلة الشاعر الأصلي ليستقصي أفكاره ويدرك المعنى الدقيق للكلمات وظلالها، لأن الشاعر يختار الكلمات بعناية فائقة لتعبر عن دلالات معينة لا يمكن للذكاء الاصطناعي أن يدركها بسهولة. كما أن الشعر يتجاوز حدود الحَرفية وينطلق إلى آفاق واسعة من الخيال والصور والموسيقى. لذا، فإن الترجمة الشعرية ليست مجرد نقل كلمات، بل هي إعادة إبداع للنص الأصلي مع الحفاظ على روحه وتأثيره.

وفي هذا السياق أجرى موقع “الجزيرة نت” حوارا مع الدكتور عبد الصاحب مهدي علي، تناول فيه الدكتور عمله في ترجمة الشعر، مستعرضًا تجربته في ترجمة قصيدة “بقلبٍ سوف ننسى” للشاعرة الأميركية إميلي ديكنسون.

وأكد الدكتور علي أن اختياره لهذه القصيدة لم يكن اعتباطًا، وإنما لِما تحمله من استكشاف مؤثر للحزن والذاكرة والصراع للتغلب على الألم العاطفي. وأوضح أن القصيدة تمثل حوارًا داخليًا دراميًا بين العقل والقلب، وهو صراع يتعرض له كل البشر، مما يجعلها عميقة رغم قِصرها. وبيّن أن القصيدة تدور حول محاولة الشاعرة إقناع قلبها بنسيان رجل أحبته ومنحها الدفء والأمان، لكنه لم يبادلها الحب.

في حديثه عن أسلوب الترجمة، ركز الدكتور عبد الصاحب مهدي علي على أهمية المزج بين الشكل والمضمون في القصيدة المترجمة، وشرح كيف حاول في ترجمته لقصيدة إميلي ديكنسون أن ينقل النبرة الحوارية والتصميمية الأصلية، ويُظهر محورية النسيان في القصيدة.

اقرأ أيضا

كما ذكر أن هذا المنهج الذي يجمع بين الوزن والقافية في الترجمة، أثبت قدرته على إنتاج نصوص بديعة، بحيث يشعر المتلقي العربي أن القصيدة المترجمة هي قصيدة عربية أصيلة.

وأوضح الدكتور أن الترجمة الحرفية تقتل الشعر، وأن المترجم يجب أن يجد ترجمة موازية تعكس الأسلوب الأدبي للغة الهدف. وأكد على أهمية دراسة شخصية الشاعر وفلسفته قبل البدء في الترجمة، كما فعل في ترجمته لقصيدة كريستوفر مارلو “الراعي العاشق لحبيبته”. وأشار إلى أن التقنية والذكاء الاصطناعي لا يزالان يواجهان صعوبة في ترجمة الشعر، بسبب الحاجة إلى إدراك المعاني العميقة والظلال اللغوية والخيال الذي يمتلكه المترجم البشري.

0 0 الأصوات
معدل
الاشتراك
نبّهني عن
guest
0 تعليقات
Inline Feedbacks
عرض جميع التعليقات

قم بتثبيت تطبيق MerajStudent